Céline : Une cicatrice en forme de faucille, née d'un moment de colère.
Plongez dans l'histoire poignante de Céline, où une relation toxique a laissé une marque indélébile. Découvrez comment un geste impulsif s'est transformé en leçon de vie, et explorez le parcours de Céline vers l'acceptation et l'honnêteté face à ses cicatrices émotionnelles et physiques.
Céline: A sickle-shaped scar, born of a moment of anger.
Immerse yourself in Céline's poignant story of how a toxic relationship left an indelible mark. Discover how an impulsive gesture turned into a life lesson, and explore Céline's journey towards acceptance and honesty in the face of her emotional and physical scars.
Thibaut : Bonjour Céline ! C’est quoi ton histoire ?
Hello Celine! What's your story?
Céline : Alors, l’histoire de cette faucille. Enfin maintenant elle ne ressemble plus trop à une faucille. C’était en 2009. Je sortais avec un mec, c’était donc une histoire d’amour. Et ce mec était un peu bizarre, enfin pas bizarre, plutôt jaloux. Ce soir-là j’étais au Bataclan et j’ai croisé le regard d’un mec dans la foule. J’ai cru que c’était quelqu’un que je connaissais. Pas de bol ce n’était pas le cas. Il a accroché mon regard et il est venu me voir, sauf que mon mec a cru que j’étais en train de draguer.
So, the story of this sickle. Well, now it doesn't look much like a sickle anymore. It was 2009. I was dating a guy, so it was a love story. And this guy was kind of weird, I mean, not weird, just jealous. That night I was at the Bataclan and I met a guy in the crowd. I thought it was someone I knew. Tough luck, he wasn't. He caught my eye and came up to me, except my boyfriend thought I was flirting.
Comme c’était quelqu’un d’extrêmement jaloux il m’a pris la tête à partir de ce moment-là et il n’a jamais lâché. Jamais. On est rentré il était minuit et à 6h du matin il était encore dessus alors qu’il n’y avait rien. Je suis passé un peu par toutes les phases : phase calme, phase énervée, phase je ne parle pas. Je suis quelqu’un d’assez calme, je m’énerve que très rarement. Et quand je suis arrivée à la maison j’ai donné un coup de poing dans une vitre. J’ai explosé une vitre de l’appartement et après je suis parti boire un verre d’eau à la cuisine. Je me rappelle, j’étais pieds nus. En me retournant j’ai vu qu’il y avait plein de gouttes de sang qui tombaient par terre et en regardant mon poignet j’ai vu que je m’étais sectionné le tendon et le nerf. Je suis partie à l’hôpital à côté de Saint-Louis où j’ai fait un malaise car je n’étais pas prise en charge.
As he was an extremely jealous person he went on to be a pain from then on and he never let go. Never. We got home it was midnight and at 6 in the morning he was still at it when there was nothing there. I went through a bit of all the phases: calm phase, angry phase, phase I don't talk. I'm a fairly calm person, I get angry only very rarely. And when I got home, I punched a window with my fist. I smashed a window in the apartment and then I went to the kitchen for a glass of water. I remember, I was barefoot. When I turned around I saw that there were many drops of blood falling on the floor and looking at my wrist I saw that I had severed my tendon and nerve. I went to the hospital near St. Louis where I collapsed because I was not being treated.
Après j’ai appelé des potes qui sont médecins qui étaient de garde ce soir-là et qui m’ont pris en urgence pour rattacher le nerf et le tendon puisque tu as six heures pour rattacher les deux bouts ; après ça, tu ne peux plus jamais les recoudre. Tu restes toute ta vie sans pouvoir faire le mouvement de la pince, c’est-à-dire que tu ne peux pas pincer tes doigts entre eux. Aujourd’hui je peux pincer, ça va (rires). Donc aujourd’hui à chaque fois que je vois ça je me dis qu’il ne faut pas être avec un psychopathe, un tordu, un tocard, un chelou et c’est marrant car quand tu te soignes par l’acupuncture les émotions sont dans les poignets. Et pendant longtemps ma cicatrice ressemblait à une faucille et quand j’étais pas bien elle me faisait mal. (rires)
Then I called some buddies who are doctors who were on call that night and they rushed me in to reattach the nerve and tendon since you have only six hours to reattach the two ends; after that you can never sew them back together again. You stay your whole life without being able to do the pincer movement, that is, you can't clamp your fingers between them. Today I can clamp, it's fine (laughs). So today, every time I see that, I tell myself that you shouldn't be with a psychopath, a twisted guy, a loser, a weirdo, and it's funny because when you treat yourself with acupuncture, the emotions are in your wrists. And for a long time my scar looked like a sickle and when I was not well it hurt me. (laughs)
Thibaut : C’est quoi pour toi aujourd’hui avoir une cicatrice ?
What's it like for you to have a scar today?
Céline : C’est indélébile (rires) ! Ça te raccroche à quelque chose que tu voudrais oublier ! Mais ce n’est pas possible. Pour moi quand tu as une cicatrice c’est que tu n’as pas compris quelque chose donc on te l’a gravé dans la peau, dans le marbre. Pour que tu n’oublies jamais.
It's permanent (laughs)! It's holding on to something you want to forget! But you can't. For me, when you have a scar, it's because you haven't understood something, so it's engraved in your skin, in marble. So that you never forget.
Thibaut : Et quand tu vois une cicatrice chez quelqu’un, ça te fait quoi ?
And when you see a scar on someone, how does it make you feel?
Céline : Ah bah tu demandes tout de suite. Déjà, des fois, tu as envie de toucher avec ton index et tu as envie de comprendre d’où ça sort. Tu le vois quand c’est bien fait, c’est chirurgicale. Mais quand c’est un accident tu vois que c’est un peu tortueux. Et puis tu as envie de savoir si c’était quand tu étais jeune que tu l’as faite, ou est-ce que tu as une maladie, ou est-ce que tu es casse-cou ? En fait tu vas presque mettre la personne dans une catégorie. Et moi pendant longtemps j’ai dit que je m’étais faite cette cicatrice en me prenant les pieds dans un fils de lampadaire et que je m’étais, pour me rattraper, rattraper sur une vitre et que je l’avais brisée. (Rires) J’avais menti. J’ai menti pendant super longtemps.
Well, you ask right away. Sometimes you want to touch it with your index finger and you want to understand where it comes from. You see it when it's well done, it's surgical. But when it's an accident, you see that it's a little tortuous. And then you want to know if it was done when you were young, or did you have a disease, or are you a daredevil? You're actually almost putting the person into a category. And I for a long time I said that I got this scar from stepping on a lamp post wire and that I had, to catch myself, caught myself on a window and broke it. (Laughs) I had lied. I'd been lying for a super long time.
Thibaut : Pourquoi ?
Why?
Céline : Parce que j’avais trop honte. Trop honte d’avoir brisé une vitre alors que je suis normalement super calme et je m’étais dit que ça ne me ressemblait pas, que cette histoire ne me ressemblait pas.
Because I was too ashamed. Too ashamed to have broken a window when I’m usually super calm and I told myself that it wasn't like me, that this story wasn't like me.